PRESENT CONTINUOUS

In questa lezione dedicata alla lingua inglese, ci occupiamo di una forma verbale molto utilizzata, e cioè il present continuous (o present progressive). Vediamo di che cosa si tratta.

NOZIONI PRINCIPALI SUL PRESENT CONTINUOUS

In italiano il presente indicativo (chiamato in inglese “present simple”) viene utilizzato per descrivere qualsiasi azione che avviene nel presente: quelle abituali e quelle non abituali (che avvengono solo in quel momento).

In inglese, invece, il “present simple” viene utilizzato unicamente per esprimere azioni ripetute o abituali.

Per le azioni momentanee che avvengono nel presente (oppure quando siamo nel mezzo di una azione) occorre invece utilizzare una forma verbale differente, chiamata “present continuous”. Essa traduce l’espressione italiana “stare facendo qualcosa”.

La sua formazione è semplice:

Soggetto + verbo “to be” coniugato al presente + forma “ing” del verbo principale

IL PRESENT CONTINUOUS SUL SITO DI ENGLISH CLASS

Potrete scaricare la dispensa completa sul present continuous nel sito di English Class. La pagina contenente la dispensa si trova nella sezione di  “grammatica inglese”, visibile in testata.

La dispensa contiene la spiegazione dettagliata sulla formazione del present continuous, la sua forma interrogativa, la sua forma negativa e la sua utilizzazione.

DISPENSA SUL PRESENT CONTINUOUS

Per farci un’idea più chiara di come formare il present continuous e come tradurlo in italiano, utilizziamo una storia a fumetti in inglese. Il titolo della storia che andiamo a leggere è “the red bag”, che significa “la borsa rossa”.

Per ingrandire o scaricare la dispensa è sufficiente cliccarci sopra con il mouse.

Dispensa sul PRESENT CONTINUOUS
Dispensa sul PRESENT CONTINUOUS, utile anche per imparare nuove parole e familiarizzare con le prime regole di pronuncia della lingua inglese.

PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO “LISTEN”

La prima vignetta della dispensa dice: “Bob?” “Yes, Pam. I’m listening.” Che significa: “Sì, Pam. Sto ascoltando”.

I’m listening.”, è il present continuous del verbo “listen”, che significa “ascoltare”. Tale azione, che avviene nel presente, è stata tradotta con il present continuos (anziché con il simple present) poiché si tratta di una azione non abituale, un’azione momentanea.

Tale forma verbale è stata creata seguendo lo schema introdotto precedentemente:

Soggetto + verbo “to be” coniugato al presente + forma “ing” del verbo principale

La forma “ing” del verbo principale si ottiene aggiungendo il suffisso “ing” alla forma base del verbo.

Nel verbo “listen” la “t” è muta.

COME TRADURRE “MACCHINA” IN INGLESE

Andiamo avanti nella lettura del testo.

The car is in the street now. A man is in the car.” Che significa: “La macchina è in strada adesso. Un uomo è nella macchina”.

In questa vignetta non sono presenti dei present continuos, però vale la pena di soffermarsi su alcuni dettagli legati al lessico e alla grammatica.

La parola “car” traduce “macchina” nel senso di “automobile”, e a differenza dell’italiano richiede sempre la presenza dell’articolo determinativo. La parola “automobile” esiste anche in inglese, naturalmente, ed è “automobile” (leggi: otomobìl). Però viene molto poco utilizzata, proprio come in italiano.

Per tradurre “macchina” nel senso di “congegno tecnologico” si utilizza invece una parola di origine latina, che la lingua inglese ha preso dal francese: machine.

Un inglese pronuncerà la parola “car” saltando completamente la lettera “r”. Non pronunciare la lettera “r” farà sì che la “a” assuma un suono lungo. Un americano invece pronuncerà la lettera “r” con un suono rotondo, e quindi la lettera “a” non avrà un suono lungo.

COME TRADURRE “STRADA” IN INGLESE

La parola italiana “strada” può essere tradotta in inglese in due modi, a seconda di che tipo di strada si tratta. Una è “street” e l’altra è “road”. La presenza della lettera “a” allunga ed addolcisce il suono della lettera “o” in “road”.

Street” è la strada cittadina. Tipicamente, la strada che ha ai lati degli edifici. La parola “street” traduce anche la parola “via” o “viale” o “corso”.

Road” è invece la strada in generale, principalmente quella dove scorrono intensi flussi di traffico. Oppure una strada di campagna.

Diciamo che, molto a grandi linee, possiamo dire che se la strada è fiancheggiata da un marciapiede (che in inglese si chiama “pavement”) è una street. Altrimenti è una road.

In italiano la parola “strada” può in alcune espressioni non richiedere l’uso dell’articolo determinativo. Ma in inglese esso è sempre necessario.

L’espressione “in strada” (se si fa riferimento alla strada con il marciapiede) si traduce, come in questo caso, “in the street”. “Lungo la strada” si può tradurre “along the street” o “along the way”, a seconda che si intenda una strada fisica (e dotata di marciapiede) oppure una strada figurata.

Le espressioni “in mezzo alla strada” o “per strada” (intendendo sia una strada fisica che figurata) si traducono “on the street”.

Una quarta espressione è “down the street”, che traduce “in fondo alla strada” o “per la strada”.

PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO “STAND”

La vignetta successiva delle dispensa dice: “He is standing near the car now.”

He is standing.”, è il present continuous del verbo “stand”, che significa “stare in piedi”.

Letteralmente questa frase significa: “Lui sta stando in piedi vicino alla macchina”. Ma in italiano una simile traduzione suona davvero molto male, e quindi siamo costretti a tradurla senza present continuous.

Tale azione, che avviene nel presente, è stata tradotta con il present continuos (anziché con il simple present) poiché si tratta di una azione non abituale, un’azione momentanea.

Nuovamente questa forma verbale è stata creata utilizzando il seguente schema:

Soggetto + verbo “to be” coniugato al presente + forma “ing” del verbo principale

Prima di andare avanti nella lettura della dispensa, apriamo una piccola parentesi. Vediamo cioè come tradurre in inglese il verbo “stare” in inglese.

Quando “stare” significa “stare in piedi”, esso viene tradotto in inglese con il verbo “stand”, proprio come nell’esempio della vignetta. Ma se la persona o l’oggetto in questione non sono in piedi (o comunque non lo si intende specificare) oppure si tratta di uno “stare” in senso figurato, il verbo da utilizzare in inglese è il verbo “be”, cioè il verbo essere. Il verbo “be” traduce infatti “stare” nel senso di “trovarsi” oppure “stare in senso figurato”.

Il verbo “stare” può essere tradotto anche con il verbo “stay”. Ma “stay” significa “stare” unicamente nel senso di “restare”.

COME TRADURRE “ALTO” IN INGLESE

Andiamo avanti nella lettura del testo.

He is very tall and thin. His hair is white.” Che significa: “Lui è molto alto e magro. I suoi capelli sono bianchi”.

Per tradurre l’aggettivo “alto” esistono in inglese due parole: tall e high. “Tall” viene utilizzato generalmente solo per le persone o gli animali, in quanto significa “alto di statura.” In tutti gli altri casi (e quindi per gli oggetti inanimati o in senso figurato) “alto” si traduce “high”.

COME TRADURRE “MAGRO” IN INGLESE

L’aggettivo “magro” può essere tradotto in molti modi in inglese. Riferito unicamente alle persone o gli animali (e quindi non agli alimenti o in senso figurato), “magro” si può tradurre in quattro modi: thin, slim, slender e skinny.

Esiste una piccolissima differenza di significato tra i vari termini, ma essa è talmente piccola che li possiamo tranquillamente considerare sinonimi.

COME TRADURRE “CAPELLI” IN INGLESE

Hair” traduce in inglese “capelli” o “peli”. Nel secondo caso, per far capire che si tratta di peli e non di capelli, si possono aggiungere degli aggettivi (body hair, facial hair…). Ma non è strettamente necessario.

Ma mentre in italiano “capelli” e “peli” sono al plurale, in inglese “hair” è singolare, e non ha plurale. E come tale, vuole il verbo alla terza persona singolare.

Per non fare errori, ci si può aiutare pensando che “hair” traduca non “capelli” e “peli”, ma “capigliatura” e “peluria”.

Ricordiamoci inoltre di fare attenzione ad aspirare sempre la “h” iniziale di “hair”, in modo da non confonderla con le parole “air” e “heir”, che significano rispettivamente “aria” e “erede”.

LA LETTERA “Z” IN INGLESE

It’s Mr. Z!”  Che significa: “E’ il signor Zeta”.

Nell’inglese britannico la lettera “zeta” si pronuncia “zed”. Ma un americano la pronuncia “zi:

PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO “WALK”

He is walking to the telephone near the tree now…  Che significa: “Lui sta camminando verso il telefono vicino all’albero…

He is walking.”, è il present continuous del verbo “walk”, che significa “camminare”. Tale azione, che avviene nel presente, è stata tradotta con il present continuos (anziché con il simple present) poiché si tratta di una azione non abituale, un’azione momentanea.

La costruzione è sempre la stessa:

Soggetto + verbo “to be” coniugato al presente + forma “ing” del verbo principale

La forma “ing” del verbo principale si ottiene aggiungendo il suffisso “ing” alla forma base del verbo.

Nel verbo “walk” la “l” è muta, e la lettera “a” si pronuncia come una “o” chiusa.

COMPLEMENTO DI MOTO A LUOGO IN INGLESE

Soffermiamoci un attimo sulla frase: “He is walking to the telephone…

In italiano il complemento di moto a luogo (trascurando il caso di una traiettoria verso l’alto o verso il basso) può essere reso con due preposizioni “a” e “in”.

Questo vale anche per la lingua inglese, naturalmente: to e into.

Ma mentre in italiano non esiste un vero e proprio criterio per scegliere fra l’una o l’altra preposizione (o comunque si tratta di una questione abbastanza complessa, tanto che solitamente si va unicamente ad orecchio), in inglese scegliere tra le due preposizione è facilissimo.

Utilizzemo cioè sempre “to”, a meno che il moto a luogo non avvenga da un luogo aperto ad un luogo chiuso. In quel caso utilizzeremo “into”.

PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO “SPEAK” E DELVERBO “SMILE”

Andiamo avanti nella lettura del testo.

 “A woman is standing there. Her hair is black.” Che significa: “Una donna si rova là. I suoi capelli sono neri”.

And her bag?” Che significa: “E la sua borsa?”.

Her bag is red.” Che significa: “E la sua borsa?”.

The man is speaking to the woman now. She is smiling.” Che significa: “L’uomo sta parlando alla donna adesso. Lei sta sorridendo”.

The man is speaking.” e “she is smiling”, sono il present continuous rispettivamente del verbo “speak” (che significa “parlare”) e del verbo “smile” (che significa “sorridere”). La “e” finale di “smile”, essendo muta, cade davanti al suffisso “ing” del present continuous.

PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO “WRITE”

Now the woman is writing in a small book.” Che significa: “Adesso la donna sta scrivendo in un piccolo libro”.

The woman is writing.” è il present continuous del verbo “write”, che significa “scrivere”.

In questo verbo sono mute la “w” iniziale di parola e la “e” finale di parola. Nuovamente, la “e” finale di “write”, essendo muta, cade davanti al suffisso “ing” del present continuous.

PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO “POINT AT”

The man is pointing at her bag.” Che significa: “L’uomo sta indicando la sua borsa”.

The man is pointing at.” è il present continuous del verbo “point at”, che significa “indicare”.

In inglese esistono davvero tanti modi per tradurre il verbo “indicare”. Se con “indicare” si intende “segnare puntando il dito” (come in questo caso) possiamo utilizzare due verbi: “indicate” e “point at”.

The man is walking to his car, and the red bag is in his hand.” Che significa: “L’uomo sta camminando verso la sua macchina, e la borsa rossa è nella sua mano.”

PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO “RUN”

The woman is running to a bus now.” Che significa: “La donna sta correndo verso l’autobus ora.”

The woman is running.” è il present continuous del verbo “run”, che significa “correre”.

I verbi monosillabici terminati in consonante singola (come il verbo “run”), la raddoppiano davanti al suffisso “ing” del present continuous.

PRESENT CONTINUOUS DEL VERBO “FOLLOW”

Oh, good. Close the window now, please. I am following Mr Z and the red bag now.”  Che significa: “O bene. Chiudi la finestra ora, per favore. Sto seguendo il signor Z e la borsa rossa adesso.”

I am following.” è il present continuous del verbo “follow”, che significa “seguire”.

ESERCIZI RIEPILOGATIVI:

La dispensa si conclude con due esercizi riepilogativi delle frasi imparate nel corso di questa nuova lezione: “Leggi e abbina” e “Crea le frasi”. Qui di seguito se ne riportano le soluzioni.

EXERCISE A: Read and match.

Mr. Z is holding up his hand.

The woman is writing in a small book.

The man is standing near his car.

The man is speaking to the woman.

Mr. Z is pointing at the bag.

The woman is running to a bus.

EXERCISE B: Make sentences.

The man is walking to the telephone.

A woman is standing there.

The woman is smiling.

He is pointing at her bag.

She is running to a bus.